|
Шевченковский стих
ШЕВЧЕ́НКОВСКИЙ СТИХ — под этим названием обычно подразумевается наиболее часто встречающийся у Т. Шевченко размер, который в украинской поэтике известен как стих 8+6, т. е. сочетание восьмисложного и шестисложного стихов хореической каденции:
Тече вода в синє море,|8| Та не витікає;|6| Шука казак свою долю,|8| А долі немає. |6|
Такие стихи обычно относят к силлабической системе. Но вот пример силлаботонических стихов одинакового слогового объема:
Тополей седая стая,|8| Воздух тополиный...|6| Украина мать родная,|8| Песня-Украина!... |6| (Э. Багрицкий)
В обоих случаях мы имеем дело с четырехкратным четырехдольником первым, константный ряд модели для стиха Шевченко и Багрицкого такой: |    |    |    |  ^^ |. В стихах Багрицкого ударения совпадают с ритмическими акцентами четырехдольника    или с побочной сильной долей    , или с обеими сильными долями стопы    . Такая акцентная система в четырехдольнике первом дает константный ритм. В стихах же Шевченко ударные слоги иногда падают на слабые акцентные доли четырехдольника    ,    или    ; подобная система ударений и создает инверсированный ритм: | Тече́ вода́ | в синє море | | Та не виті|кає; /\ /\ | | Шука́ коза́к | свою́ долю, | | А долі не |має. /\ /\ |
Оба вида стихотворного ритма — константного и инверсированного — совершенно закономерны. Следуя стилю Ш. с., Багрицкий применял в своей поэме «Дума про Опанаса» и ритмическую инверсию:
| По откосам | виноградник | | Лопочет лист|вою, /\ /\ | | Где бежит Пань|ко из Балты | | Дорогой степною. /\ /\ |
Другой, часто встречающийся у Шевченко тип стиха, — это шестидольник первый, или трехстопный хорей; Шевченко обычно его сдваивает. Вот начало поэмы «Гайдамаки»:
| Все йде, все ми|нає — || і краю не | має. | | Куди ж воно | ділось? || відкіля взя|лось? /\ | | І дурень, і | мудрий || нічого не | знає. | | Живе... уми|рає... || одно зацвіло. /\ | | А друге зав’|яло, || навіки зав’|яло... /\ | | І листя по|жовкле || вітри рознес|ли. /\ | | А сонечко | встане, || як перше вста|вало, | | І зорі чер|воні, || як перше пли|ли, /\ | | Попливуть, і | потім || і ти, біло|лиций, | | По синьому | небу || вийдеш погу|лять, /\ | | Вийдеш поди|виться || в жолобок, кри|ницю | | І в море без|крає || і будешь сі|ять, /\ | | Як над Ваві|лоном, || над його са|дами | | І над тим, що | буде || з нашими си|нами. |
Под влиянием сильной ритмической инверсии в стихах Шевченко происходит смещение ритма, в результате чего кажется, что структура этих стихов — трехдольная (амфибрахий). Но некоторые строки, ударные слоги в которых совпадают с метрическими акцентами шестидольника, убеждают в том, что трехдольная трактовка этих стихов ошибочна, в противном случае ряд слов будет искажен неестественными ударениями, не свойственными украинскому языку, и ритм развалится:
Ку|ди ж воно | ділось? Від|кіля взя|лось? /\ ... і| листя по|жовкле віт|ри́ рознес|ли. /\ ...По|пли́вуть і | потім і | ти, біло|лиций, По | синьому | небу вий|де́ш погу|лять... /\ Вий|де́ш поди|виться в жо|лобок, кри|ницю... ...і | на́д тим, що | буде з на|ши́ми си|нами.
Русские переводчики, незнакомые с ритмическими особенностями русского силлабического и украинского народного стиха, часто переводят такие стихи амфибрахием, поводом к чему является, как мы видим, смещение ритма (при ритмической инверсии), когда отдельные строки вне контекста кажутся амфибрахическими. Так, например, неверно перевел начало «Гайдамаков» Ф. Сологуб, применив не инверсированный шестидольник первый, а четырехстопный амфибрахий, совпадающий с удвоенным шестидольником в общем количестве долей (12 долей); между тем во всем «Кобзаре» Шевченко нет ни одного амфибрахического стихотворения на украинском языке; амфибрахические стихи у Шевченко встречаются только среди его произведений, написанных на русском языке, например в поэме «Тризна». Дактиль у Шевченко — паузированный; в нижеследующем примере третья строка содержит одну стопу и четвертая строка — две стопы инверсированного ритма:
| Сонце за|ходить, /\ | гори чор|ніють, /\ | | Пташечка | тихне, /\ | поле ні|міє, /\ | | Радіють | люди, /\ | що одпо|чинуть, /\ | | А я див|люся... /\ | і сердцем | лину /\ | | В темный са|дочок /\ | на Укра|ïну... /\ |
Подобным паузированным дактилем написано знаменитое стихотворение Г. Державина «Что ты заводишь, ^ песню военну». Анапестический стих Шевченко разбивает обычно на две строки:
Ой одна́ я, одна́, Як били́ночка в по́лі, Та не да́в мені бо́г Ані ща́стя, ні до́лі.
Таковы вкратце характерные для Шевченко особенности ритмостроения его стиха.
| Лента комментариев
| ЗАДЕРЖКА ТРАНСЛЯЦИИ, ОБЛОМ АККРЕДИТАЦИИ |
| автор стиха: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР |
- Купили Зеленского на ОБМЕН пленными с 9 по 11 мая по 1 000 человек с каждой стороны Для президента Украины жизнь человека дороже скрепного парада |
| комментарий от: Любина Наталья |
| Последний миг |
| автор стиха: Асмолов Александр |
- Многослойно и новаторски. Все может, все может быть где-то в небе звездный мальчик спасет когда-то этот мир, забыв о страхе и страданьях. |
| комментарий от: Север Вера |
| ДЕНЬ ПОБЕДЫ! |
| автор стиха: Шумилов Андрей |
- диалог Вовы и Дормидонтовны за что женщины его и любят
https://www.youtube.com/shorts/GdZll-Airto |
| комментарий от: Любина Наталья |
| ЛЮБИЛА БАТЮШКУ СОБАКА |
| автор стиха: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР |
- я Вову знаю много лет а вот до Вас мне дела нет |
| комментарий от: Любина Наталья |
| Гармошка |
| автор стиха: Асмолов Александр |
- напомнила песня немножко из пьесы губную гармошку https://www.next-portal.ru/composition/153906/ |
| комментарий от: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР |
| ДЕНЬ ПОБЕДЫ! |
| автор стиха: Шумилов Андрей |
- облава и прорыв победы со смыслами сплошные беды а чтобы не было войны остановить её должны |
| комментарий от: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР |
Ответы на комментарии
| ЛЮБИЛА БАТЮШКУ СОБАКА |
| на комментарий от: Лузан Александр |
- удрал в коровник на три года от пародистов рецензент скитальцу женщин заменяет доильный старый аппарат |
| ответ: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР |
| ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, НЕ УЛЫБАЙТЕСЬ! |
| на комментарий от: Ткаченко Елена |
- есть рыба меч есть рыба сабля есть рыбы молот и пила а почему нет рыбы дружба и рыб улыбка и любовь © al cogol |
| ответ: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР |
| ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, НЕ УЛЫБАЙТЕСЬ! |
| на комментарий от: Любина Наталья |
- запрет на смех уже в проекте за громкий срок пятнадцать лет а за попытку улыбнуться пока что десять тысяч штраф © Дю Барнстокр |
| ответ: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР |
| Полководец и гетера |
| на комментарий от: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР |
- я с голой ,опой как гетера плясать могу без всякой меры но где найти мне кавалера с деньгами как у тамплиера |
| ответ: Любина Наталья |
| Миссия поэта |
| на комментарий от: Лузан Александр |
- изрёк художник ложкин братцы сейчас не время улыбаться https://litmaster.net/index.php?s=28486 |
| ответ: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР |
|