|
Калька
КА́ЛЬКА (франц. calque — снимок, копия) — лингвистический термин, обозначающий слово или выражение, скопированное с другого языка; например, «co-гласность» есть К. латинского «consonans», «дательный» (падеж) — К. латинского «dativus», «co-весть» — К. латинского «con-scientia» и т. д. Вообще К. играют большую роль при переводе текста с одного языка на другой, в частности при передаче ритма стихов оригинала; пунктуальное калькирование ритма, звукописи или игры слов ведет к обеднению и даже искажению смысла переводимых стихов.
| Лента комментариев
| ... |
| автор стиха: Лузан Александр |
| - после войны все бабы умны |
| комментарий от: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР |
| Цена награды |
| автор стиха: Лузан Александр |
- главковерх народ уроя получить должон героя |
| комментарий от: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР |
| Подсвинки |
| автор стиха: Лузан Александр |
- очередная четвертинка и ты в кондиции надсвинка |
| комментарий от: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР |
Ответы на комментарии
| СТРАНА НАСЕКОМИЯ |
| на комментарий от: Любина Наталья |
| - Благодарю, Наталья! |
| ответ: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР |
| Капля яда |
| на комментарий от: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР |
| - Спасибо |
| ответ: Любина Наталья |
| С 8 МАРТА. |
| на комментарий от: Север Вера |
| - Вера, благодарю Вас, с праздником Вас, хоть он вчера, но факт. |
| ответ: Шумилов Андрей |
|