Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:



 Сейчас на сайте:
Служба Поддержка
Баро Михаил
Север Вера
Асмолов Александр
Зазерский Лев
Голубов Борис
Гарипов Артур
Посохов Александр
Дан Лора
Аксёненко Сергей
silverpoetry
Бувакин Сергей
Шнайдер Дмитрий
Сметанкин Андрей
Танцерева Ирина
Лузан Александр
Шумилов Андрей
Попович Василий
ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР
Аршинов Олег
 Гостей: 179 человек


Варианты



ВАРИА́НТЫ (от лат. varians — изменяющийся) — в художественном произведении разночтения его частей, глав, строф или строк, появившиеся в процессе работы автора над текстом. Изучение черновых В. художественного произведения дает возможность судить о процессе его создания, иногда помогает выявить первоначальную идею произведения, измененную в окончательном тексте.
Примером создания разных В. текста могут служить следующие стихи А. Пушкина под названием «Старик» (перевод из Марота):
1.

Уж  я  не  тот философ страстный,
Что прежде так любить умел,
Моя  весна  и  лето  красно
Ушли — за тридевять земель!
Амур, свет возраста златого!
Богов тебя всех боле чтил;
Ах! если б я родился снова,
Уж  так  ли бы тебе  служил!
                  (Редакция 1814—1815 гг.)
2.

Уж  я  не  тот любовник страстный,
Кому дивился прежде свет:
Моя  весна  и  лето красно
Навек прошли, пропал и след.
Амур, бог возраста младого!
Я твой служитель верный был;
Ах! если б мог родиться снова,
Уж  так  ли б я тебе  служил!
                  (Редакция 1825 г.)


В стихотворении В. Маяковского «Сергею Есенину» сказано:

Дескать,
    вам приставить бы
    кого из напостов —
стали б
  содержанием
          премного одаренней.
Вы бы
в день
      писали
               строк по сто́,
утомительно
               и длинно,
       как  Доронин


    В первоначальном варианте у Маяковского было: «Верноподданно и длинно, как Доронин», т. е. по-напостовски, по-рапповски.
    К категории В. можно отнести стихотворные переводы одного и того же произведения иностранного автора, выполненные разными переводчиками. В этом отношении интересно и поучительно сравнить перевод знаменитого сонета Шекспира № 66, сделанный тремя русскими переводчиками — дореволюционным поэтом А. Кремлевым и советскими поэтами — Б. Пастернаком и С. Маршаком: 
1.
Зову я смерть — покой моих скорбей;
Я вижу, что бедняк всем чужд, назначен
Не к радости, а к горю средь людей,
Долг верности чистейшей в них утрачен.
Честь ложно и постыдно воздана;
Достоинство унижено обидно,
И чистота души развращена;
Хромая власть сковала дух постыдно,
Заставила искусство замолчать,
Невежда (как ученый) правит знаньем,
И глупостью все скромность стали звать,
Добро в плену у зла: таким сознаньем
Измученный, оставил землю б я,
Когда б не здесь была любовь моя!
                  (Пер. А. Кремлева)
2.
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак.
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену.
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупость и хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу,
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу будет трудно без меня.
                  (Пер. Б. Пастернака)
3.
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянье,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеяньи,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И простоту, что глупостью слывет.
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг,
Но жаль тебя покинуть, милый друг.
                  (Пер. С. Маршака)



стих назадвернуться к оглавлению словаря стих вперед




Лента комментариев
 
  • ЗАДЕРЖКА ТРАНСЛЯЦИИ, ОБЛОМ АККРЕДИТАЦИИ
  •   автор стиха: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР
      - Купили Зеленского на ОБМЕН пленными с 9 по 11 мая по 1 000 человек с каждой стороны
    Для президента Украины жизнь человека дороже скрепного парада
       комментарий от: Любина Наталья

     
  • Последний миг
  •   автор стиха: Асмолов Александр
      - Многослойно и новаторски.
    Все может, все может быть
    где-то в небе звездный мальчик
    спасет когда-то этот мир,
    забыв о страхе и страданьях.
       комментарий от: Север Вера

     
  • ДЕНЬ ПОБЕДЫ!
  •   автор стиха: Шумилов Андрей
      - диалог Вовы и Дормидонтовны
    за что женщины его и любят

    https://www.youtube.com/shorts/GdZll-Airto
       комментарий от: Любина Наталья

     
  • ЛЮБИЛА БАТЮШКУ СОБАКА
  •   автор стиха: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР
      - я Вову знаю много лет
    а вот до Вас мне дела нет
       комментарий от: Любина Наталья

     
  • Гармошка
  •   автор стиха: Асмолов Александр
      - напомнила песня немножко
    из пьесы губную гармошку
    https://www.next-portal.ru/composition/153906/
       комментарий от: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР

     
  • ДЕНЬ ПОБЕДЫ!
  •   автор стиха: Шумилов Андрей
      - облава и прорыв победы
    со смыслами сплошные беды
    а чтобы не было войны
    остановить её должны
       комментарий от: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР





    Ответы на комментарии
     
  • ЗАДЕРЖКА ТРАНСЛЯЦИИ, ОБЛОМ АККРЕДИТАЦИИ
  •    на комментарий от: Любина Наталья
      - И это правильно!
       ответ: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР

     
  • ЛЮБИЛА БАТЮШКУ СОБАКА
  •    на комментарий от: Лузан Александр
      - удрал в коровник на три года
    от пародистов рецензент
    скитальцу женщин заменяет
    доильный старый аппарат
       ответ: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР

     
  • ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, НЕ УЛЫБАЙТЕСЬ!
  •    на комментарий от: Ткаченко Елена
      - есть рыба меч есть рыба сабля
    есть рыбы молот и пила
    а почему нет рыбы дружба
    и рыб улыбка и любовь
    ©
    al cogol
       ответ: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР

     
  • ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, НЕ УЛЫБАЙТЕСЬ!
  •    на комментарий от: Любина Наталья
      - запрет на смех уже в проекте
    за громкий срок пятнадцать лет
    а за попытку улыбнуться
    пока что десять тысяч штраф
    ©
    Дю Барнстокр
       ответ: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР

     
  • Полководец и гетера
  •    на комментарий от: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР
      - я с голой ,опой как гетера
    плясать могу без всякой меры
    но где найти мне кавалера
    с деньгами как у тамплиера
       ответ: Любина Наталья

     
  • Миссия поэта
  •    на комментарий от: Лузан Александр
      -
    изрёк художник ложкин братцы
    сейчас не время улыбаться
    https://litmaster.net/index.php?s=28486
       ответ: ПОЛЕЖАЕВ ВЛАДИМИР

    © Мастерская современной поэзии