Стихи Мастерская современной поэзии

книги
Категория


Поэтический словарь

Толковый словарь

Толковый словарь Даля

Подбор рифмы





    Мастерская:
Логин:
Пароль:



 Сейчас на сайте:
Марсов Илья
Баро Михаил
Север Вера
Асмолов Александр
Стервятник Папа
Голубов Борис
Красильников Борис
Гарипов Артур
Посохов Александр
kotafromeeva
Дан Лора
Аксёненко Сергей
silverpoetry
Любина Наталья
Бувакин Сергей
Лебедев Борис
Шнайдер Дмитрий
Сметанкин Андрей
Котиков Владимир
Танцерева Ирина
Леплер Александр
Кораблев Сергей
Лузан Александр
Шумилов Андрей
Попович Василий
Аршинов Олег
Левашов Виктор
 Гостей: 9 человек


Варианты



ВАРИА́НТЫ (от лат. varians — изменяющийся) — в художественном произведении разночтения его частей, глав, строф или строк, появившиеся в процессе работы автора над текстом. Изучение черновых В. художественного произведения дает возможность судить о процессе его создания, иногда помогает выявить первоначальную идею произведения, измененную в окончательном тексте.
Примером создания разных В. текста могут служить следующие стихи А. Пушкина под названием «Старик» (перевод из Марота):
1.

Уж  я  не  тот философ страстный,
Что прежде так любить умел,
Моя  весна  и  лето  красно
Ушли — за тридевять земель!
Амур, свет возраста златого!
Богов тебя всех боле чтил;
Ах! если б я родился снова,
Уж  так  ли бы тебе  служил!
                  (Редакция 1814—1815 гг.)
2.

Уж  я  не  тот любовник страстный,
Кому дивился прежде свет:
Моя  весна  и  лето красно
Навек прошли, пропал и след.
Амур, бог возраста младого!
Я твой служитель верный был;
Ах! если б мог родиться снова,
Уж  так  ли б я тебе  служил!
                  (Редакция 1825 г.)


В стихотворении В. Маяковского «Сергею Есенину» сказано:

Дескать,
    вам приставить бы
    кого из напостов —
стали б
  содержанием
          премного одаренней.
Вы бы
в день
      писали
               строк по сто́,
утомительно
               и длинно,
       как  Доронин


    В первоначальном варианте у Маяковского было: «Верноподданно и длинно, как Доронин», т. е. по-напостовски, по-рапповски.
    К категории В. можно отнести стихотворные переводы одного и того же произведения иностранного автора, выполненные разными переводчиками. В этом отношении интересно и поучительно сравнить перевод знаменитого сонета Шекспира № 66, сделанный тремя русскими переводчиками — дореволюционным поэтом А. Кремлевым и советскими поэтами — Б. Пастернаком и С. Маршаком: 
1.
Зову я смерть — покой моих скорбей;
Я вижу, что бедняк всем чужд, назначен
Не к радости, а к горю средь людей,
Долг верности чистейшей в них утрачен.
Честь ложно и постыдно воздана;
Достоинство унижено обидно,
И чистота души развращена;
Хромая власть сковала дух постыдно,
Заставила искусство замолчать,
Невежда (как ученый) правит знаньем,
И глупостью все скромность стали звать,
Добро в плену у зла: таким сознаньем
Измученный, оставил землю б я,
Когда б не здесь была любовь моя!
                  (Пер. А. Кремлева)
2.
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак.
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену.
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупость и хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу,
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу будет трудно без меня.
                  (Пер. Б. Пастернака)
3.
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянье,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеяньи,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И простоту, что глупостью слывет.
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг,
Но жаль тебя покинуть, милый друг.
                  (Пер. С. Маршака)



стих назадвернуться к оглавлению словаря стих вперед




Лента комментариев
 
  • Следуй к мечте, иди...
  •   автор стиха: Дан Лора
      - Быть в природе, жить природой
    это счастье на века
    и, дай бог, нам благородства
    верить жизнь всегда мечта...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Цветное слово
  •   автор стиха: Асмолов Александр
      - При благородстве цвета
    играет красками земля
    для просто человека...
       комментарий от: Север Вера

     
  • Зеркало
  •   автор стиха: Гарипов Артур
      - На самом деле — замечательно в своей лаконичности и ёмкости. Отдал голос за Ваше стихотворение.
       комментарий от: Аршинов Олег

     
  • Похож
  •   автор стиха: Голубов Борис
      - Кто похож, кто не похож
    просто так не разберешь
    и пока идет волна
    трудно жить лишь для себя.
       комментарий от: Север Вера

     
  • Я помню тот вечер холодный, дождливый
  •   автор стиха: Шумилов Андрей
      - А была ли это любовь?
       комментарий от: Север Вера

     
  • Влечение
  •   автор стиха: Аршинов Олег
      - Не зря творец решил проблему
    и поделил мир пополам
    через земное увлеченье
    пройти дорогу под набат...
       комментарий от: Север Вера





    Ответы на комментарии
     
  • Влечение
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Рад Вашему отзыву, Вера.
       ответ: Аршинов Олег

     
  • Я помню тот вечер холодный, дождливый
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Была естественно, Вера, но прошла.
       ответ: Шумилов Андрей

     
  • Я люблю, милый друг, новизну...
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Благодарю от души, Вера, за тёплый отклик!
       ответ: Дан Лора

     
  • Извини, что не будем вдвоём
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Была, Вера, была, да отцвела.
       ответ: Шумилов Андрей

     
  • X-планетянин | Полная версия
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Вера, возвращаете веру! Благодарю!
       ответ: Гарипов Артур

     
  • Басни Посохова для женщин
  •    на комментарий от: Север Вера
      - Абсолютно верно! Спасибо!
       ответ: Посохов Александр

    © Мастерская современной поэзии